屈原英文简介「离*中长读几声」
- 作者: 卿仪
- 来源: 投稿
- 2024-03-03
离*中长读几声?
二声,长太息以掩涕兮
端午到,挂香包;吃粽子,挂艾蒿。又是一年端午佳节!祝大家佳节粽香,端午安康! 虽然全国各地有不同的习俗,但屈原都是端午记忆中不可缺少的一部分。
将屈原《离*》翻译成英文有哪些姿势? 一起欣赏中国文化的英译之美。关于“离*”二字的翻译:大卫·霍克斯和杨宪益夫妇均直接译为Li Sao。许渊冲教授则译为Sorrow after Depart*e。其实,直译为Li Sao可能更为准确,而将“*”译为“Sorrow”( [ˈsɒrəʊ] 悲痛、悔恨)也是很常见的一种译法。
接下来,给大家分享3种《离*》译本中的片段:
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。1. 大卫·霍克斯译:
Long, long had been my road and far, far was the jo*ney;
I will go up and down to seek my heart's desire.
2. 杨宪益和戴乃迭译:
The way was long, and wrapped in gloom did seem.
As I *ged on to seek my vanished dream.
3. 许渊冲译:
My way ahead's long, long one, oh!
I will seek my beauty high and low.
【单词】
wrap [ræp] 包;缠绕
gloom [ɡluːm] 忧郁;昏暗,阴暗
*ge on 催促…向前,驱赶…向前
vanished [ˈvænɪʃd] 消失了的
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
1. 大卫·霍克斯译:
Scion of the high lord Gao Yang, Bo Yong was my father's name.
When She Ti pointed to the first month of the year,
On the day geng-yin I passed from the womb.
2. 杨宪益和戴乃迭译:
A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
3. 许渊冲译:
Descendant of High Sunny King, oh!
My father's name shed sunny ray.
The Wooden Star appeared in spring, oh!
When I was born on Tiger's Day.
【单词】
scion [ˈsaɪən] 接穗,幼枝;(尤指富家)子孙
womb [wuːm] *;发源地,摇篮
illustrious [ɪˈlʌstriəs] 显赫;辉煌的;著名的
royal [ˈrɔɪəl] 盛大的;王室的;高贵的
sire [ˈsaɪə(r)] 陛下,大人;男性祖先
hath [hæθ] 有(have的第三人称单数现在式)
Sirius [‘siəriəs] 天狼星
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
1. 大卫·霍克斯译:
Heaving a long sigh, I brush away my tears.
Sad that man's life should be so beset with hardship.
2. 杨宪益和戴乃迭译:
Long did I sigh and wipe away my Tears,
To see my People bowed by Griefs ang Fears.
3. 许渊冲译:
I sigh ang wipe away my tears, oh!
I'm grieved at a life full of woes.
【单词】
beset [bɪˈset] 困扰;包围
griefs [ɡriːf] 悲伤(grief的复数形式)
grieved [gri:vd] 感到悲痛,伤心( grieve的过去式和过去分词 )
woe [wəʊ] 悲哀;悲伤
以上几种译本,你zui喜欢哪个?
七绝 . 阅离*敬屈原
文 / 昙花永放
忠楚屈原赤胆孤,
爱国神作世间独。
离*只与耿人阅,
奸诈伪君不配读。