正在加载

十二生肖的英文分别是什么「请译成英语,你的属相是什么」

  • 作者: 信凯
  • 来源: 投稿
  • 2022-11-26

请译成英语,你的属相是什么?

   十二生肖,英文名:12 Symbolic Animals。

   十二生肖对应的英文:

   鼠(子) - Rat;

   牛(丑) - Ox;

   虎(寅) - Tiger;

   兔(卯) - Rabbit;

   龙(辰) - Dragon;

   蛇(巳) - Snake;

   马(午) - Horse;

   羊(未) - Goat;

   猴(申) - Monkey;

   鸡(酉) - Rooster;

   狗(戌) - Dog;

   猪(亥) - Pig;

   十二生肖,又叫属相,是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

   生肖作为悠久的民俗文化符号,历代留下了大量描绘生肖形象和象征意义的诗歌、春联、绘画、书画和民间工艺作品。除中国外,世界多国在春节期间发行生肖邮票,以此来表达对中国新年的祝福。

英语口语·吉米老师说

中国人用十二生肖表示人们出生时间的十二种动物,你知道羊年的英语应该用sheep 还是goat 吗?吉米老师有些也不会哦。



英语·十二生肖


来源:蔡雷英语(ID:cailei_sz)及网络

版权归原作者所有




“十二生肖”

英语


十二个生肖(Zodiac, 12 Symbolic Animals, Birthpet),又叫属相,是中国与十二地支配以人出生年份的十二种动物,包括鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Pig)。


十二生肖对应的英文


鼠(子) - Rat;

牛(丑) - Ox;

虎(寅) - Tiger;

兔(卯) - Rabbit;

龙(辰) - Dragon;

蛇(巳) - Snake;

马(午) - Horse;

羊(未) - Goat;

猴(申) - Monkey;

鸡(酉) - Rooster;

狗(戌) - Dog;

猪(亥) - Pig;


双语短片


你知道中国十二生肖真正的来历吗?


在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同。


英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under? 你属什么?I was born in the year of the Rat / Mine is the Rat. 我属鼠。”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:

01

鼠——Rat


英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、*女人。当看到*ell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race表示激烈的竞争 。

rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)

02

牛——Ox


涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on *'s foot表示灾祸已降临到某人头上。

俯首甘为孺子牛:可直译为"Head bowed, like a willingox I serve the children.";或者"modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak."愿意为弱小服务的精神。

03

虎——Tiger


指凶恶的人,英国人指穿*的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

04

兔——Hare


在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of *.愚弄 某人。

start a hare。在讨论中提出枝节问题。如:

You start a hare ever time at the meeting. 每次讨论你都提出无关的问题。

英语中有许多关于兔的谚语,如:

1. First catch yo* hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

2. You cannot run with the hare and hunt with hounde. 不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

05

龙——Dragon


龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑 娘*的老妇人)等。

以dragon组成的词组也多含贬义。如:

dragon's teeth (相互争斗的根源)

the old Dragon(魔鬼)

06


蛇——Snake


在英语中,“snake”往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。如:

Tom's behavior should him to be a snake. (汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。)

to warm a snake in one's bosom 养虎贻患

a snake in the grass 潜伏的敌人或危险

Takd heed of the snake in the grass. 草里防蛇

07


英美国家的人都喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如:

1. work like a horse.(辛苦的干活。)

2 .horse doctor.(兽医、庸医。)

3. dark horse.(竞争中出人意料的获胜者。)

4. get on the high horse.(摆架子,目空一切。)

5.The voters were s*prised when the dark horse won the nomination.(那个无名小卒在竞争中获胜时,*者无不大吃一惊。)

08

羊——Sheep


英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语很多。如:

As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼 。意指:一不做,二不休。)

There's a black sheep in every flock.每个家里都会有个败家子。

He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.人弱受人欺。

The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton。羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。


09

猴——Monkey


monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:

Stop monkeying about with the TV set !(不要瞎弄电视机!)

与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:

put *'s monkey up.(使某人生气,激怒某人。)

make a monkey of(愚弄。)

a monkey with a long tail.(抵押。)

get the monkey off.(戒除*恶习。)

have a monkey on one's back.(毒瘾很深。)

10

鸡——Rooster


中国十二生肖中的“鸡年”,西方就称为the Year of Rooster,不说the Year of Cock

cock:意思和rooster一样,都是指“公鸡、大公鸡”(a male chicken)。

使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”,常指男性*,类似于汉语的“鸡鸡、JJ”一说,a big cock在英语里给人的理解不会是“大公鸡”,而是“大JJ”,所以使用时还是注意一些为好。

与cock组成的词组丰富多彩如:

Cock of the walk / school.(支配别人的人。)

a cock of the loft / dunghill.(在小天地中称王称霸的人。)

Live like fighting cocke.(生活很好,尤指吃得好。)

Cock - and - bull story.(荒诞的故事, 无稽之谈。)

keep an ear cocked 集中注意力(听)

a knowing cock of the eye 心领神会的眼色

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥。

As the old cock crows so doth the young.老公鸡怎么叫,小公鸡怎么学(指儿女常学父母的榜样)。

11

狗——Dog


汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:

You dirty dog !(你这个坏小子!)

a lucky dog.(幸运儿。)

a dumb dog.(沉默不语的人。)

a sly dog.(暗中*的人和暗地里偷鸡摸狗的人。)

a dog in the manger.(占着茅坑不拉屎的人。)

Dog does not eat dog.同类不相残;同室不*戈。

Every dog has his day.凡人皆有得意。

Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。

12

猪——Boar


在英语中boar一词指未*的公猪和公野猪,英语中涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。表示生肖时用boar 。

make a pig's ear of 干很糟糕的事

sweat like a pig (因出力或恐惧而)全身冒汗

teach a pig to play on a flute 对牛弹琴,做荒诞无意义的事情

give *. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身


“十二生肖”

英文谚语

那么,与动物有关的英语谚语,你知道多少呢?

Love me, love my dog.

爱屋及乌。

Every dog has his/its day.

人人皆有得意时。

A cat has nine lives.

猫有九条命。(意指吉人天相。)

Cats hide their claws.

知人知面不知心。

It rains cats and dogs.

倾盆大雨。

Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/ 一举两得。

A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.

一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

该句谚语还有其他的表示方法,比如:One rotten apple spoils the barrel.

Go to the sea, if you would fish well.

不入虎子,焉得虎子。

A crow is never the whiter for washing herself often.

江山易改,本性难移。

Don’t count yo* chickens.

不要打如意算盘。

Hair by hair you will pull out the horse’s tail.

一根一根地拔,拔光马尾巴。

该句谚语相当于“Drops of water wears holse in stone”

A wolf in sheep’s clothing.

披着羊皮的狼。/ 口蜜腹剑的人。

The frog in the well knows nothing of the great ocean.

井底之蛙,不知大海。




海。

   【英语百科】Chinese New year (十二生肖故事)