中文为中心:New Title Centering Chinese A Novel Approach to Translation
- 作者: 熙尧
- 来源: 投稿
- 2023-04-01
摘要:谈到翻译,我们常常将外语作为中心。然而,中文为中心的翻译方法在翻译学界近年来也引起了越来越多的关注。本文依据《中文为中心:New Title Centering Chinese A Novel Approach to Translation》这本书,从用中文表达外文思想、对比中英文的语言思维、审视翻译的角色定位以及将中文视为一种独特文化的角度,深入探讨中文为中心的翻译方法。
1、 中文表达外文思想的翻译方法
中文为中心的翻译方法,是将中文作为表达外文思想的中心,将翻译的重点放在如何充分、准确地用中文表达外文思想上。在翻译过程中,要善于运用中文的特色和优势,将外语的词汇、语法和风格本土化,从而使读者易于理解、接受。
这种翻译方法要求译者对中文的了解深入,能够在自己的语言背景之下准确理解、转化外文思想,具有一定的文化覆盖面和敏感度。
同时,在翻译的认识上,中文为中心的方法强调不同语言的思维方式和具体文化环境会对表达产生影响,在翻译过程中,要尊重原著思想的灵魂,同时也要适应中文表达的方式和特点,尽可能地让译文契合本土市场和读者需求。
2、 中英文语言思维的差异
中文为中心的翻译方法不仅仅是表达思想,也是在不同语言思维差异的基础之上实现对外文思想的转化。在对比中英文思维的差异时,中文思维的韧性、多重性、隐蔽性被认为是翻译中需要高度关注的方面。
其中,韧性是指中文语言中表达一种意思可能有多种方式,而英语语言的表达方式则相对固定。多重性则指中文文字经常会有深层意义,而英语语言则较少使用象征、隐喻等修辞手法。隐蔽性则指中文表达方式让读者在理解时可能需要根据上下文、背景以及文化语境来推测具体含义。
中文为中心的翻译方法对这些差异进行了深入的解析,着重指出死板翻译会削弱原著思想的深度和重量,因此,翻译工作者要善于在理解原著的基础之上,合理选择表达方式,使译文与中文读者的思维方式相匹配,达到引导读者的目的。
3、 翻译的角色定位
翻译本身不仅仅是一场语言的转化,还涉及到文化、历史、时代等方方面面的问题。在中文为中心的翻译方法中,翻译者不仅是一种语言的传递者,更是既要理解原著思想,也要推导出中文读者可能存在的问题及应用前景,不断优化对外交流的能力和广度。
这种翻译的定位,要求译者在翻译过程中以中文为中心,将外语思想和文化与本土读者进行深度对接,不仅要熟练掌握文字的翻译技巧,也要在从事翻译之外,加强对外文化的学习、对比,在多领域的视角下寻求到更全面、精准的表达。
4、 中文为独特文化的思考
语言文化的本质相辅相成,互为基础,中文作为一种独特的文化形态,其特殊性和丰富性也是中文为中心的翻译方法所要关注的部分。在中文的视角下进行翻译,不仅要考虑语言转化的问题,还要考虑到中文的文化身份,这种身份极其丰富多彩且始终具有独特性。
在翻译的过程中,译者要将文化色彩融入到翻译文本中,从而让读者对原著思想有更加清晰、具体的认识。这意味着翻译者需要在翻译以外广读,做好跨文化交际的铺垫,借助文化背景把所需要传达的信息、色彩、情感以及态度都完美地表达出来。
中文作为一种丰富的文化载体,也为中文为中心的翻译方法提供了宝贵的资源。译者在学习、运用这种翻译方式的同时,也应该对中文本身有足够的理解和认识,以便在翻译中将中文的本土性和外来性更好地结合在一起,更好地表达出外国文化的思想和文化内涵。
总结:中文为中心的翻译方法对于跨越语言和文化的交流具有重要意义。通过将中文置于翻译的中心,不仅可以让译文更具中文表达的准确性和地域性,还可以让外国文化的思想和文化内涵被本土读者更好地理解和接受。同时,这种翻译方法也有助于扩大翻译的应用范围,为语言交流做出更广阔、更*的贡献。